Рильке

Кто из ангельских воинств услышал бы крик мой?
Пусть бы услышал. Но если б он сердца коснулся
Вдруг моего, я бы сгинул в то же мгновенье,
Сокрушенный могучим его бытием. С красоты начинается ужас.
Выдержать это начало еще мы способны;
Мы красотой восхищаемся, ибо она погнушалась
Уничтожить нас. Каждый ангел ужасен.

(no subject)

Однажды добрый человек беседовал с Богом и спросил его:
Господи, я бы хотел узнать, что такое Рай и что такое Ад.
Господь подвел его к двум дверям, открыл одну и провел доброго человека внутрь.
Там был громадный круглый стол, на середине которого стояла огромная чаша, наполненная пищей, который пахла очень вкусно.
Добрый человек почувствовал, что у него слюнки потекли.
Люди, сидящие вокруг стола, выглядели голодными и больными.
Все они выглядели умирающими от голода.
У всех их были ложки с длинными-длинными ручками, прикрепленными к их рукам.
Они могли достать чашу, наполенную едой, и набрать пищу, но так как ручки у ложек были слишком длинные, они не могли поднести ложки ко ртам.
Добрый человек был потрясен видом их несчастья.
Господь сказал: "Ты сейчас только что видел Ад".

Господь и добрый человек затем направились ко второй двери. Господь отворил ее.
Сцена, которую увидел добрый человек, была идентичной предыдущей.
Тут был такой же огромный круглый стол, та же гигантская чаща, которая заставляла его рот наполняться слюной.
Люди, сидящие вокруг стола, держали те же ложки с очень длинными ручками.
Только на этот раз они выглядели сытыми, счастливыми и погруженными в приятные разговоры друг с другом.
Добрый человек сказал господу: Я не понимаю".
Это просто", - ответил ему Господь, "Эти научились кормить друг друга Другие же думают только о себе".
Ад и Рай устроены одинаково. Разница - внутри нас.

(no subject)

«При отсутствии справедливости, что такое государства, как не большие разбойнические шайки; так и самые разбойнические шайки что такое, как не государства в миниатюре? И они также представляют собою общества людей, управляются властью начальника, связаны обоюдным соглашением и делят добычу по добровольно установленному закону. Когда подобная шайка потерянных людей возрастает до таких размеров, что захватывает области, основывает оседлые жилища, овладевает городами, подчиняет своей власти народы, тогда она открытее принимает название государства, которое уже вполне усвояет ей не жадность подавленная, а приобретенная безнаказанность». (блж. Августин)

В.Полевая «Epiphania»

«Epiphania» на собственный текст для сопрано и камерного ансамбля (1995)
http://www.divshare.com/download/12723470-643
Тамара Ходакова – сопрано

«Epiphania» (слышимое проявление некоей сверхъестественной силы, внезапное озарение – греч.) – произведение, написанное на текст, пришедший во сне. «Epiphania» является свого рода фонетическим экспериментом, попыткой выявить внутренний смысл приснившегося. С точки зрения формы – свободная серийная композиция, извлеченная из буквального соответствия поэтических фонем и музыкальных звуков. В метафорическом плане – мучительные попытки преодолеть преграды немоты и косноязычия, расширить границы выговариваемого, прорваться к своему «блаженному бессмысленному слову» (О.Мандельштам).

В. Полевая "No man is an Island"

John DONN. No man is an Island
http://www.divshare.com/download/12719507-4b9

1. This bell tolling softly for another, says to me, thou must die...

Этот колокол протяжно звучит для другого,
говоря мне: ты должен умереть...

2. All mankind is of one author, and is one volume;

Все человечество - создание одного автора,
оно есть единый том...

3. When one man dies,
one chapter isn`t torn out of the book,
but translated into a better language;
and every chapter must be so translated.

Когда человек умирает, эта глава не вырывается из книги,
но переводится на другой язык, и перевод тот лучше оригинала;
и так каждой главе должно быть переведенной в свой черед...

4. Some pieces are translated by Age,
some by Sickness,
some by War, some by Justice;

Одни главы переведены Старостью,
другие - Болезнью,
иные - Войной,
а иные – Справедливостью...

5. But God`s hand is in every translations;
and his hand shall bind up our scattered leaves again,
for that Library where every book
shall lie open to one another;

Но все переводы в руке Господней;
и она сплетает вместе разрозненные листы для той библиотеки,
где каждая книга будет когда-то раскрыта одна навстречу другой...

6. No man is an Island, entire of itself; every man is a piece of the continent,
a part of the main; any man`s death diminishes me,
because I am involved in mankind;

Нет человека, что был бы, как остров;
каждый человек есть часть материка, часть суши;
и смерть любого человека умаляет меня,
ибо я един со всем человечеством...


7. And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee.

И поэтому никогда не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по тебе.


Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе:

каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если

Волной снесет в море береговой Утес, меньше станет Европа,

и также, если смоет край Мыса или разрушит Замок твой или

Друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо

я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай

никогда, по ком звонит Колокол: он звонит по Тебе.



This bell tolling softly for another, says to me, Thou must die...
All mankind is of one author, and is one volume;
when one man dies, one chapter isn`t torn out of the book, but translated into a better language; and every chapter must be so translated.
Some pieces are translated by Age, some by Sickness, some by War, some by Justice;
But God`s hand is in every translations; and his hand shall bind up our scattered leaves again, for that Library where every book shall lie open to one another;

No man is an island, entire of it self; every man is a piece of the continent, a part of the main; any man`s death diminishes
me, because I am involved in mankind;
And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee.



John Donne. Devotions upon Emergent Occasions, and Severall Steps
in my Sickness
Джон Донн. Обращения к Господу в час нужды и бедствий.

Программа академической музыки на ГогольFeste

Программа академической музыки на ГогольFeste

Концерт | 2010-09-06 19:00 | Камерная сцена (Киностудия)
"Киев- Симфониетта"
Сергей Пилютиков, Секстет (1996)
Олег Безбородько, Ars naturalis, для флейты, кларнета, скрипки, виолончели и фортепиано (2008)
Александр Гринберг, Движущиеся зеркала, для кларнета и фортепиано (1999)
Дмитрий Капырин, Скерцо, для 6 инструментов (2000)
Любава Сидоренко, Cryptogram, для 6 инструментов (2009)
Александр Щетинский, Путь к медитации, для флейты, кларнета, скрипки, виолончели и фортепиано (1990)



Концерт | 2010-09-05 19:00 | Камерная сцена (Киностудия)
Максим Шалыгин:«Трио» для скрипки фортепиано и виолончели.

Максим Шалыгин: «Песни Юродивых» вокальный цикл для голоса и фортепиано.
Святослав Лунёв:Соната для виолончели и фортепиано.
Святослав Лунёв:Три пьесы для скрипки и фортепиано.
Святослав Лунёв: «Песни на стихи зарубежных поэтов», вокальный цикл для голоса и фортепиано.



Концерт | 2010-09-08 19:00 | Камерная сцена (Киностудия)
"Чувства на весах" дуэт Мирослава Которович, Роман Юсипей
Евгений Станкович (*1942) «Утренняя музыка» для скрипки и баяна.
Валентин Бибик (1940-2003) «Наваждение», версия для скрипки и баяна.
София Губайдулина (*1931) «De profundis» для баяна соло.
Арво Пярт (*1935) «Fratres», версия для скрипки и баяна.
Валентин Сильвестров (*1937) «Серенада» для скрипки соло.
Гия Канчели (*1935) «Маленькая Данелиада», версия для скрипки и баяна.
Владимир Зубицкий (*1953) «Omaggio ad Astor Piazzolla» для баяна соло.
Астор Пьяццолла (1921-1992):
«Café 1930», версия для скрипки и баяна.«Bordel 1900», версия для скрипки и баяна.Каприс №3 для скрипки соло (фрагмент).«Night club 1960», версия для скрипки и баяна.




Концерт | 2010-09-09 19:00 | Камерная сцена (Киностудия)
"Collegium"
В. Сильвестров– «Квартет №2»
В. Польова – «Симург-квинтет»
С. Зажитько – «Квартет»
М. Голубенко – «Квартет»


Концерт | 2010-09-10 18:00 | Камерная сцена (Киностудия)
"Alter Ratio"
Rytis Mažulis три вокальных канона:
Vytautas Germanavičius цикл из трех вокальных мотетов:
Virpantis Laikas (Shimmering time)
Marius Baranauskas. Echo Above the Silent Stone
Bronius Kutavičius. I bring the Twing of Rue


Концерт | 2010-09-10 20:00 | Камерная сцена (Киностудия)
"Киевская камерата"
В. Сильвестров, «Серенада» для струнных;
Л. Грабовский, Маленькая камерная музыка №1;
М. Шалыгин, «Lulaby» для струнных;
А. Ретинский, «Ultima Thule» для 23 струнных, цимбал и колоколов;
В. Полевая, «No man» для голоса, фортепиано и струнных.
В. Зубицкий. Концерт для скрипки с оркестром


Концерт | 2010-09-11 19:00 | Камерная сцена (Киностудия)
"Nostri Temporis"
Владимир Горлинский (Россия) "Beiklang I" (2006);
Богдан Сегин (Украина) "Икар" (2010);
Марисоль Хименес (Мексика-Германия) "Migración" (2008-2009);
Алексей Шмурак (Украина) "Дорогая подожди" (2010);
Алексей Сысоев (Россия) "Beta Taurids" (2008);
Максим Коломиец (Украина) "Пепелище перепуганных радуг" (2010).


Концерт | 2010-09-12 20:00 | Камерная сцена (Киностудия)
"Рикошет"
Алексей Войтенко, «GZEE» для камерного ансамбля.
Золтан Алмаши, «Капельки» для камерного ансамбля.
Алла Загайкевич, «Терцет» для кларнета, скрипки и виолончели.
Анна Корсун, «Сон-барва» для камерного ансамбля.
Александр Щетинский, «Зеленые луга», интерлюдия из оперы «Слепая ласточка» для камерного ансамбля.
Сергей Пилютиков, «Сквозь цветное стекло» для камерного ансамбля.
Франгиз Ализаде «Мугам-саяги» для струнного квартета.



Концерт | 2010-09-12 17:00 | Камерная сцена (Киностудия)
"New Era Orchestra"
Йоун Лейфс. «Consolation», оп. 66. Премьера!
Дмитрий Шостакович. Камерная симфония для струнного оркестра, оп. 110А,
Джованни Соллима. «Violoncelles, Vibrez» для виолончели и струнного оркестра.
Леонид Десятников. Саундтрек к кинофильму «Москва»: «Колыбельная», «Баркарола», «Колхозная песня о Москве». Премьера! Солисты: Саломея Приймак (сопрано), Виктория Осадчук (меццо-сопрано) и Валентина Лонская (эстрадный вокал).
Альфред Шнитке. «Полька», аранжировки для струнных Сергея Дрезнина. Фрагмент «Гоголь-сюиты» из музыки к спектаклю «Театра на Таганке» «Ревизская сказка» по мотивам произведений Николая Гоголя.
Сюита «Птица-тройка», музыка Альфреда Шнитке к кинофильму «Мертвые души». Автор интерпретации - Максим Абакумов. Премьера!



Концерт | 2010-09-05 16:00 | Камерная сцена (Киностудия)
"Новая музыка в Украине"
Фредрик Швенк – Пять ночных пьес
Карлгайнц Штокгаузен – Rotary- квинтет
Дьордь Лигети – Шесть багателей
Евгений Станкович – Музыка для небесных музыкантов, микро-симфонии
Святослав Лунёв – Игры единорогов
Владимир Рунчак – Парад виртуозов

На все концерты академической программы вход бесплатный

Ансамбль «Nostri Тemporis» на ГогольFeste

Одним из самых важных событий музыкальной программы ГогольFesta будет концерт ансамбля «Nostri Тemporis»( концерт состоится 2010-09-11 19:00 | Камерная сцена (Киностудия им. Довженко)
Во-первых, концерт будет ознаменован приездом замечательного композитора-авторитета Владимира Горлинского (он будет дирижировать проектом).Во-вторых, «Nostri Temporis» только что побывали на курсах в Дармштадте, а это не нуждается в рекламе.В третьих, этот ансамбль заслужил славу очень дерзкого, амбициозного и неудобного, что недалеко от истины, конечно, но вызывает интерес и уважение. Я думаю, что молодежь очень проигрывает, встраиваясь в уже существующие структуры, подыгрывая и примазываясь к «старшим». Молодые должны создавать новые системы, группы единомышленников, подобно «Nostri Temporis», во многом подвергая сомнению и кромсая рутину общественной ситуации. Создавая грозовые разряды нигилизма и отторжения, даже скандала - и отрезвление среды после этого. Это создает необхидимую динамику пространства, обновление, без чего задохнется любая культурная ситуация. Надо начинать учиться, пора срочно расширять пространство – иначе уютная, тепленькая, слегка зловонная атмосфера киевской композиторской тусовки нас ассимилирует. Говоря «нас», я имею в виду тех, кто пока еще не спокоен (еще не покоен) в своем творчестве.Собственно говоря, «Nostri Temporis» уже осуществляет это расширение, просто исполняя музыку Георгия Дорохова, например. Просто обмениваясь записями и партитурами современной музыки, просто налаживая свою систему контактов. Но и им нужна площадка и крыша. Ребята, захватывайте ГогольФест, пока не поздно! Это ваша территория, или она будет вашей, если справитесь. Конечно, мне хотелось бы в будущем пригласить на фестиваль таких замечательных людей, как феноменальная вокалистка Наталья Пшеничникова, композитор Олег Пайбердин - инициатор московского фестиваля «Другое пространство», русско-немецкий композитор Сергей Невский и многих других. Эти новые контакты, новые связи с миром бесценны, они как бы это сказать точнее "чреваты будущим"!

В.Полевая. Авторский концерт «ТЕПЛЫЙ ВЕТЕР»

9 июня 2010  
Концертный зал Национального Союза композиторов Украины
(ул. Пушкинская, 32)

19:00

ВРЕМЯ КАМЕРАТЫ

ВИКТОРИЯ ПОЛЕВАЯ. «ТЕПЛЫЙ ВЕТЕР»

Исполнители:
лауреат премии имени М. Лисенко, Национальный ансамбль солистов
«КИЕВСКАЯ КАМЕРАТА»
Художественный руководитель и главный дирижер – народный артист Украины, лауреат Национальной премии имени Т. Шевченко ВАЛЕРИЙ МАТЮХИН

Солисты:

Тамара Ходакова – сопрано

Богдана Пивненко – скрипка

Дмитрий Таванец – фортепиано

Богдан Галасюк – гобой
 


ПЕРВОЕ ОТДЕЛЕНИЕ

1.«Anthem» для струнных, фортепиано и колоколов (1991)
 Дмитрий Таванец – фортепиано 

«Anthem» (гимн – англ.) является прологом к авторскому циклу антемов, куда вошли камерные кантаты «11 строк из Гленвилла» (1994), «Ода Горация» (1994), «Свете тихий» (1995), «No man is an Island» (2006). Основная идея сочинения – нелинейное соединение пронзающих друг друга различных стилистических пространств, свободно развивающихся в своем личном времени. В произведении использована цитата из «Немецкой мессы» Ф.Шуберта (Deutsche Messe, D 872, Sanctus). 


 

2.«Epiphania» на собственный текст для сопрано и камерного ансамбля (1995)
Тамара Ходакова – сопрано

«Epiphania» (слышимое проявление некоей сверхъестественной силы, внезапное озарение – греч.) – произведение, написанное на текст, пришедший во сне. «Epiphania» является свого рода фонетическим экспериментом, попыткой выявить внутренний смысл приснившегося. С точки зрения формы – свободная серийная композиция, извлеченная из буквального соответствия поэтических фонем и музыкальных звуков. В метафорическом плане – мучительные попытки преодолеть преграды немоты и косноязычия, расширить границы выговариваемого, прорваться к своему «блаженному бессмысленному слову» (О.Мандельштам). 
 

3.«Nenia» для скрипки соло, ударных и струнных (2005, версия 2010)

Богдана Пивненко – скрипка
 

«Nenia» (погребальное женское пение – лат.) впервые прозвучала в исполнении Национального симфонического оркестра (дирижер Владимир Сиренко) и скрипачки Богданы Пивненко в мае 2005 года. «…Скорбь малого о большом так тиха, но и так сильна, что, кажется, – нет ничего сильнее. В произведении Полевой идея конца времени обретает высший смысл: «Ангел, которого я видел стоящим на море и на земле, поднял руку свою к небу и клялся Живущим во веки веков, Который сотворил небо и все, что на нем, землю и все, что на ней, и море и все, что в нем, что времени уже не будет» (Любовь Морозова, «Столичные новости» №19 (356), 24-30 мая 2005).
 


 

4.«Музыкальные моменты» для струнных (1990- 2010), фрагменты

«Музыка, которой еще нет»

«Разговор сквозь ветер»

«Летающая»
 

Дань постромантической традиции  посвящений, в которых авторство «растворяется», почти тает в стилизации.



ВТОРОЕ ОТДЕЛЕНИЕ

1.«Белое погребение», камерная симфония для гобоя и струнных (2002)

Богдан Галасюк – гобой 
 


Литературной основой произведения является стихотворение чувашского поэта Геннадия Айги «Теперь всегда снега». Поэтический ряд можно очертить метафорами погребения снегом, нисхождения в нежную бездну сна и внезапно сворачивающегося онирического пространства. Симфония написана по заказу Камерного оркестра Ровненской филармонии (дирижер Петр Товстуха) и впервые исполнена в рамках фестиваля «Новое исполнительство» в ноябре 2002 года.


2.«Messages for onesimpleman», триада для скрипки, вибрафона (фортепиано) 
и струнных (2009)
1. Метта
2. Теплый ветер
3. Колыбельная для спящего

Богдана Пивненко – скрипка
Дмитрий Таванец – фортепиано

«Messages for onesimpleman» представляют собой триаду миниатюр, написанных в разное время и объединенных идеей переписки с английским поэтом Максом Хиллманом (оnesimpleman). Премьеру самой поздней из них – «Метты» (практика сорадования и сострадания в буддизме) – осуществил киевский коллектив «New Era Orchestra» в декабре 2009. Пьеса «Теплый ветер» (изначально часть фортепианного цикла «Числа») впервые прозвучала в исполнении НКА «Киевские солисты» в июне 2005, а затем вошла в постоянный репертуар камерного оркестра «Кремерата Балтика». «Колыбельная для спящего» была посвящена памяти концертмейстера группы альтов «Киевской камераты» Виктора Зимина и исполнена этим коллективом в апреле 2006 года.


3.«No man is an Island», камерная кантата на текст Джона Донна для сопрано, фортепиано и струнных (2006)

Тамара Ходакова – сопрано
Дмитрий Таванец – фортепиано

Текст кантаты «No man is an Island» является частью последней проповеди английского поэта и священника Джона Донна (1572 – 1631) – «Схватка Смерти, или Утешение душе, ввиду смертельной жизни и живой смерти нашего тела» – прочитанной им в преддверии смерти как надгробное слово самому себе. Стилистическая простота этого музыкального текста исходит из авторского понимания простоты смерти. Произведение состоит из 7-ми частей, каждая из которых по-своему трактует идеи одиночества и единства. Кантата посвящена Арво Пярту и его супруге Норе Пярт (Арефе и Цецилии).

1. This bell tolling softly for another, says to me, thou must die...
Этот колокол протяжно звучит для другого,
говоря мне: ты должен умереть...

2. All mankind is of one author, and is one volume;
Все человечество - создание одного автора,
оно есть единый том...

3. When one man dies,
one chapter isn`t torn out of the book,
but translated into a better language;
and every chapter must be so translated.
Когда человек умирает, эта глава не вырывается из книги,
но переводится на другой язык, и перевод тот лучше оригинала;
и так каждой главе должно быть переведенной в свой черед...

4. Some pieces are translated by Age,
some by Sickness,
some by War, some by Justice;
Одни главы переведены Старостью,
другие - Болезнью,
иные - Войной,
а иные – Справедливостью...

5. But God`s hand is in every translations;
and his hand shall bind up our scattered leaves again,
for that Library where every book
shall lie open to one another;
Но все переводы в руке Господней;
и она сплетает вместе разрозненные листы для той библиотеки,
где каждая книга будет когда-то раскрыта одна навстречу другой...

6. No man is an Island, entire of itself; every man is a piece of the continent,
a part of the main; any man`s death diminishes me,
because I am involved in mankind;
Нет человека, что был бы один, как остров;
каждый живущий - часть континента, частица целого;
а смерть любого человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством...

7. And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee.
И потому никогда не спрашивай, по ком звонит колокол: ибо он звонит по тебе.
(пер. А. Нестерова)